《陈情表》原文和翻译
〖YĪ〗、《陈情表》全文翻译概述如下:开篇自述遭遇 臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸。刚出生六个月,父亲就弃我而死去。我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。祖母抚育之恩 我的祖母刘氏,怜悯我从小就丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养。
〖ÈR〗、原文:臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。翻译:臣怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
〖SĀN〗、母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。
〖SÌ〗、谨拜表以闻。陈情表翻译 我恭敬地写下这篇表文,陈述我的情况。我深知朝廷以孝道治理天下,尊敬和养育长辈是每一个百姓都应该遵守的伦理道德。因此,在我遭遇不幸的时候,即使身处穷困之中侍奉汤药,尚未报答皇上的养育之恩,仍然受到了深厚的恩赐。皇天和后土可以作证我的诚意。
陈情表全文翻译一句一译
《陈情表》一句一译:原文:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。翻译:臣子李密陈言:我因为命运不好,很早就遭遇了不幸。原文:生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。翻译:刚出生六个月,我慈爱的父亲就去世了。长到四岁,舅舅就逼迫母亲改嫁。原文:祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
《陈情表》全文翻译,一句一译如下:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。翻译:臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸。生孩六月,慈父见背。翻译:刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。行年四岁,舅夺母志。翻译:到了四岁,舅舅又逼迫母亲改变了守节的志向。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
翻译:希望陛下能怜悯臣愚拙的诚心,请允许臣完成一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地安度余生。臣活着愿杀身报效朝廷,死了也要结草来报答陛下的恩情。臣怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。《陈情表》注释 陈情表:南朝梁萧统《文选》卷三十七题作《陈情事表》。
陈情表全文翻译一句一译是臣李密陈言我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养臣小的时候经常生病,九岁时不能。
幼时多病,九岁方能行走。孤独无依,直至成年。家中无亲无故,亦无仆役照料。与影自慰,直至祖母病重。晋朝建,蒙恩召,逵举孝廉,荣推秀才,皆辞以祖母照料。朝廷授郎中,洗马,卑微之身,无力报效。圣朝以孝治,故旧老人亦受怜恤,况我孤苦。曾仕蜀,本求仕途,无意虚名。今为俘虏,不敢图谋。
高中语文《陈情表》原文|陈情表原文
《陈情表》原文 臣密言:臣以险衅(xn),夙(s)遭闵(mǐn)凶。生孩六月,慈父见背。行(xng)年四岁,舅夺母志。祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。臣少(sho)多疾病,九岁不行(xng),零丁孤苦,至于成立。
《陈情表》原文 臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
原文:母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。翻译:我们祖孙二人,此时更是相依为命,正是出于这种内心的恳切之情才无法离去远行。原文:臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。
陈情表原文 伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦当臻极为之际,当侍汤药,未饮而尽致之礼,犹蒙厚恩宠至如斯。皇天后土实所共鉴,愿乞终养祖母刘之身。庶臣早慕青云之志,故托疾宜当告退。
陈情表原文及翻译注释
《陈情表》第一段注释 陈情表:南朝梁萧统《文选》卷三十七题作《陈情事表》。陈情,陈述情况,解释原因。表,古代章奏的一种,是臣子上呈给皇帝的书信。臣密言:意即“臣李密奏道”。这是旧时作表章的开头格式。臣,李密自称。言,上言,禀告。以:因为,由于。险衅(xìn):恶兆,厄运。衅,征兆。
躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无叔伯,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
【译文】我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能怜悯我愚昧至诚的心,满足臣下我一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。我活着当以牺牲生命,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
原文:臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。翻译:臣如果没有祖母,就不会活到现在;祖母如果没有臣的照料,也就不能安度余生。原文:母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。翻译:我们祖孙二人,此时更是相依为命,正是出于这种内心的恳切之情才无法离去远行。
《陈情表》译文及注释
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。注释 “表”是一种文体,是古代奏章的一种,是臣下对君王指陈时事、直言规劝抑或使之改正错误的文体。【臣以险衅,夙遭闵凶】以:因险衅(xiǎnxìn):凶险祸患(这里指命运不好)。
【译文】我想圣朝是以孝道来治天下的,凡是故旧老人,尚且还受到怜惜养育,何况我的孤苦程度更为严重呢?而且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,历任郎中和尚书郎,本来图的就是仕途通达,无意以名誉节操来炫耀。
陈情表第三段翻译:我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。



〖YĪ〗、《陈情表》全文翻译概述如下:开篇自述遭遇 臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸。刚出生六个月,父亲就弃我而死去。我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。祖母抚育之恩 我的祖母刘氏,怜悯我从小就丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养。〖ÈR〗、原文:臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。